журналы подразделения новости подписка контакты home

архив
2001 год
2002 год
2003 год
2004 год
рубрики
КНИГА I РИНОК

КНИГА I РИНОК

ІНТЕРНЕТ-ТЕМА

ВИДАВНИЧЕ ЖИТТЯ

ДИСКУРС

ПЕРЕД ОЧИМА ДІЛО

КНИГА І СУСПІЛЬСТВО

КОНКУРСИ

ЛIТЕРАТУРНА ВIТАЛЬНЯ

ФАНТАСТИЧНІ ОБРІЇ

гостям
Агентство "Стандарт" предлагает вам подписаться на экномические журналы – лидеры в своей области.
























"Книжковий огляд" – №10, 2003

ВИДАВНИЧЕ ЖИТТЯ

Література і політика крізь призму математики

Тексти Максима Стріхи у контексті сучасного буття

Моя розмова з відомим публіцистом і політиком Максимом Стріхою відбулася того дня, коли партія УРП "Собор" проводила чергову прес-конференцію, що стосувалась результатів соціологічного опитування, яке щойно завершив Інститут відкритої політики, де пан Максим працює керівником наукових програм. Учасники прес-конференції мали на меті оприлюднити результати щодо ставлення громадян України до створення міждержавного регулюючого органу в рамках Угоди про єдиний економічний простір Росії, України, Білорусі й Казахстану. Тож і моє перше запитання було досить логічним і стосувалося участі Максима Стріхи у політичних процесах.

– Максиме, ви в останні роки стали досить відомим політиком і публіцистом. Чому в політиці і чому так активно друкуєтесь як політолог-публіцист?

(Реакція мого співрозмовника була досить неадекватною).

– Це не зовсім так. Я більш відомий як доктор фізико-математичних наук. (Я подумки не погодилась, бо знаю, що десятки вчених зовсім не переймаються політикою, працюють, але знаменитими не стають).

А в політику я потрапив уже більш як десять років, бо переконаний, що нічого не робити і ніяк не реагувати справжній інтелігент не може. Таке неподобство відбувається, що доводиться і науку кидати, і улюблені заняття, щоб хоч якась користь від твоєї наукової та інтелектуальної діяльності була, бо найпаскудніше – це інтелігентське скигління та нарікання на щось, що заважає гідно жити тут. У наш час наукова еліта має вибирати: або емігрувати, або щось практично намагатися змінити тут.

– Стосовно звання інтелігента тут, мабуть, треба згадати, що воно має такий високий статус, синонімічність вічності, тобто глибини знань та культури, що про політику досить. Розкажіть, будь ласка, про улюблені заняття, що дають вам духовну насолоду.

– Перш за все – це література. Завжди любив, як писав Максим Рильський, "троянди й виноград". Зарубіжну я багато перекладав. Прозу, поезію, драматургію. Перекладацька робота була для мене і відпочинком, і втіхою. Хотілося донести до українського читача всі ті цікавинки, які мав змогу прочитати і зрозуміти з світової літератури. Переклав багато поезії, бо також дуже люблю відпочити з поетичною збірочкою "на брудершафт". Від занять літературною творчістю отримую духовну наснагу, яка дає змогу трансформувати мою інтелектуальну енергію в більш потужний генератор ідей, що стосуються занять фізикою та іншими природознавчими науками, математикою. А це все допомагає й більш точно та ефективно моделювати поведінку соціуму та політичні рішення і розрахунки. Я є цікавим політикам і корисним у політиці, бо крізь призму математичних рішень намагаюсь скласти реальну картину нашої дійсності та знайти шляхи виходу з кризових ситуацій. Отакі мої "троянди й виноград".

– Ви є упорядником та перекладачем дуже популярної серії "Тексти і контексти", що видається видавництвом "Факт". Що це за серія і чим вона цікава читачеві?

– Я є співавтором ідеї цього видання, що народилася в голові у головного редактора Леоніда Фінкельштейна та моїй. Ми довго міркували над тим, що зробити для того, щоб класична українська література, зокрема, стала цікавішою та зрозумілішою для молоді. Прийшли до висновку, що контекст, тобто сучасне осмислення української класичної літератури, може сприяти таким процесам. Наприклад, цікаві рецензії сучасних літературних критиків чи журналістів, науково-біографічні розвідки, що дають уяву про письменників-класиків як особистостей та людей, що жили, кохали… Це не бульварне читво, цим ми і відрізняємось від інших видань, а праці серйозних науковців, що грунтуються на фактах і коментарях. Читач має змогу зануритись у духовний простір того часу і відчути силу слова письменника не лише у контексті сюжету твору, але й в контексті епохи, в яку творив автор. А це дає ефект глибокого осмислення матер'ялу. У контекстах ми використовуємо не банальні чи й просто графоманські надбання сучасної літературної критики. В епіцентрі – гострі, грунтовні матеріали, які можуть бути цікавими читачеві будь-якого рівня інтелекту та корисними тим, хто прагне глибоко розібратися в літературному процесі минулого крізь призму сучасного буття.

Я є упорядником поки що двох книг: "Здолавши півшляху з життя земного… Божественна комедія Данте та її українське відлуння" і перекладачем однієї з частин оригіналу. Друга з книжок цієї серії: "Улюблені англійські вірші та навколо них" – також одна з моїх перекладацьких робіт, тобто з того, що дає мені насолоду та наснагу.

Розмову вела
Леся Самійленко-Безсмертна

 
© агенство "Стандарт"