журналы подразделения новости подписка контакты home

архив
2001 год
2002 год
2003 год
2004 год
рубрики
ВИДАВНИЧЕ ЖИТТЯ

ТЕНДЕНЦІЇ 2002

КНИГА I РИНОК

ЦІНИ

гостям
Агентство "Стандарт" предлагает вам подписаться на экномические журналы – лидеры в своей области.
























"Книжковий огляд" – №1, 2002

ЦІНИ

Якісна їжа чи якісна книга для дитини?

На жаль, сучасний стан пересічної української сім'ї ставить перед батьками подекуди нелегкий вибір – одяг та їжа або книга? Що обрати в такій ситуації? Особливо гостро це питання поставлено стосовно україномовної книги, адже українські видання вже досить давно вважаються дорожчими за російські. Повертаючись до вже постійної рубрики нашого журналу, ми вирішили цього разу дослідити цінову політику щодо україномовної книги на київському книжковому ринку "Петрівка".

Взв'язку з досить тривалим занепадом україномовної книги всіх жанрів, який почався кілька років тому, деякі зарубіжні видавництва вирішили зробити свій внесок в українське книговидання. Так, вітчизняне видавництво "Дитяча книга" співпрацює з російським "Белый город"; мінське "Харвест" і московське "АСТ" видали цілу серію україномовних книг під назвою "Країна золотих казок". Деякі видавництва друкують російські книги в перекладі українською мовою. Хіба не вражає на прилавку книга "Дядя Федір, пес і кіт" відомого російського дитячого письменника Едуарда Успенського українською мовою? І це – при постійних натяках багатьох осіб, відповідальних за навчання і розвиток нового покоління, що твори російських авторів краще залишати "в оригіналі". На моє питання, яким є попит на такого роду книги, давалася відповідь: "Такий же, як і на російський відповідник". Висновок напрошується сам: головне, щоб переклад робився кваліфікованими фахівцями, аби не спотворити і не скалькувати російські слова та фрази в українському варіанті.

Дитяча література вимагає неабиякої уваги з боку як видавців, так і батьків. Оформлення книжки не повинне шкодити здоров'ю малюка. Наприклад, через систематичне і постійне читання літератури, надрукованої на недоброякісному папері, може порушитися зір у підлітковому віці, а що вже казати про очі дошкільнят... Так само неправильно дібраний кегель друку, невідредагований та невідкоригований текст часто призводять до неправильного уявлення дитини про норми граматики та літературної мови. Потрібно зважати і не забувати (в основному це стосується сучасних видавців дитячої книги, які часто не мають кваліфікованого коректора і таким чином економлять кошти для інших потреб видавництва, користуючись при цьому довірливістю батьків, що за освітою не філологи), що словник дитини формується і зоровою пам'яттю також, і коли вона вивчить букви, потрібно якомога більше давати їй читати друкований текст для запам'ятовування правильного написання слів і речень. Що й казати, книга для дітей має бути чи не найграмотнішою і найякіснішою з усіх книг на сучасному ринку.

Сучасний закон ринку не робить винятків для різного роду товарів: якість книги прямо залежить від її ціни. На київському книжковому ринку "Петрівка" досить і дешевих, і дорожчих, і зовсім дорогих книг для дітей різного віку. Нижче ми наводимо приклади типових товарів на прилавках з їх ціною – з цієї таблиці можна зробити висновок, що сучасна україномовна дитяча книга доступна для сім'ї будь-якого достатку. Але перед покупкою книги, "зважуючи" суму, що доведеться віддати за "розумовий розвиток" власної дитини, бажано було б більше уваги звертати на якість, ніж на ціну.

Ніна Журавель

 
© агенство "Стандарт"