журналы подразделения новости подписка контакты home

архив
2001 год
2002 год
2003 год
2004 год
рубрики
ВИДАВНИЧЕ ЖИТТЯ

ТЕМА НОМЕРА

ТЕНДЕНЦІЇ

МАРКЕТИНГ

КРУПНИМ ПЛАНОМ

ПРОЕКТИ

IНФРАСТРУКТУРА: КНИГАРНІ

ЦІНИ

ВИСТАВКИ

гостям
Агентство "Стандарт" предлагает вам подписаться на экномические журналы – лидеры в своей области.
























"Книжковий огляд" – №11, 2001

КРУПНИМ ПЛАНОМ

Організація, що будує «відкрите суспільство» в Україні

Розмовляючи з директорами видавництв, бібліотек і взагалі з тими, хто займається книжковою справою, а саме українською книгою як національним продуктом, ми звернули увагу на те, що майже кожен із них завжди з вдячністю і теплом розповідає про допомогу Міжнародного фонду "Відродження". Іноді трапляється так, що це – чи не єдина організація, яка звертає увагу на їхні проблеми.

Міжнародний фонд "Відродження" (МФВ) був заснований у квітні 1990 року Українською радою миру, Всеукраїнським товариством "Просвіта" та Українською екологічною асоціацією "Зелений світ" спільно з відомим американським фінансистом та філантропом Джорджем Соросом. "Відродження" є міжнародним громадським благодійним фондом, який фінансує проекти та програми, що сприяють національному відродженню й демократизації освіти, розбудові громадянського суспільства та культурі. Підтримуючи або започатковуючи ініціативи з розвитку незалежної видавничої галузі, культури та мистецтва, бібліотечної справи, прав людини, реформування соціальної, правової й економічної систем, МФВ разом з іншими міжнародними організаціями розбудовує відкрите громадянське суспільство, що базується на спільному визнанні відсутності монопольного права на істину, толерантності (ставленні з розумінням до різноманітності поглядів та інтересів різних осіб), визнанні потреби в інституціях, що могли б захищати права людей і сприяти життю у злагоді.

Одними із напрямків діяльності Міжнародного фонду "Відродження" є Бібліотечна програма, Проект перекладів та Інформаційна програма.

БІблІотеЧна програма

Журналісти "Книжкового огляду" вже досить багато писали про проблеми бібліотек, особливо периферійних. Якщо державним обласним універсальним бібліотекам виділяються лише мінімальні кошти з бюджету (тільки на передплату періодичних видань), то неважко уявити, які проблеми переживають районні та сільські установи такого роду.

19 квітня 2001 року Міністерство культури і мистецтв України та Міжнародний фонд "Відродження" уклали угоду про координацію зусиль стосовно розвитку бібліотечної справи в Україні. На меті обох сторін були організація і проведення семінарів, конференцій, впровадження спеціальної програми для бібліотечно-інформаційних фахівців в Україні ("Менеджмент у бібліотеці"), створення системи електронного інформаційно-бібліотечного ресурсу, розробка та реалізація спеціальної програми щодо створення регіональних інформаційних порталів та інформаційних центрів на базі обласних (міських) універсальних наукових бібліотек (бо саме вони у своїх регіонах надають публічний доступ до інформації, обслуговують усі категорії користувачів, забезпечують інформаційне обслуговування різноманітних установ та організацій, є методичними центрами для інших публічних бібліотек, крім того, вони утримуються за кошти державного фінансування та місцевих бюджетів). Портали будуть надавати інформацію про регіон; рішення й постанови місцевих органів державної влади; додаткові відомості з правових питань; електронні бази даних; характеристику місцевих регіональних ресурсів; фактографічну, оглядово-аналітичну, бібліографічну інформацію. Створення фізичних інформаційних центрів сприятиме організації та діяльності Регіональних інформаційних служб (РІС). Цю програму розраховано на 2001-2003 рр.

Найближчим часом МФВ збирається проводити багато цікавих і різноманітних заходів, наприклад, вже наступного року планується ініціювати спеціальний блок програм "Підтримання створення та діяльності консорціумів та об'єднань бібліотек, організацій, інституцій", сприяти діяльності Міжнародної бібліотечної школи-студії "Перспектива", дистанційному навчанню ("Фонотека", "Звукова енциклопедія" – створення українських ресурсів, розповсюдження університетських знань та нових інформаційних технологій через Інтернет у вузах та вузівських бібліотеках).

Проект перекладІв

Не варто, певно, вже вкотре повторювати, що ми маємо досить скрутну ситуацію з виданням якісної україномовної книги. Все ще небагато українських видавців погодяться витратити велику суму власних коштів на видання інтелектуальної книги, аудиторія споживачів якої обмежена, а через специфічний попит і наклади невеликі. Варто згадати ще й про невиразну сегментацію ринку, відсутність спеціалізованих мереж книгорозповсюдження, мовну проблему, податковий тиск... Отже, компенсувати вкладені гроші не так-то й просто. Хто після такого "чорного" переліку зважиться звинувачувати видавців?

Інтелектуальна книга рідко кому приносить великі прибутки навіть за межами України. Шукаючи шляхи виходу з цього становища, українські видавці змушені вишукувати можливості максимального здешевлення видань, іноді, на жаль, забуваючи про якість. А якість книги починається з тексту, перекладного чи вітчизняного, й фактично кожен, навіть найкращий, твір потребує ще й роботи фахового редактора (а професія ця в нашій країні взагалі не цінується, є важкою і низькооплачуваною!).

Інколи щойно придбане видання викликає не радість, а розчарування, а одна недбало зроблена книга (яка, до речі, коштує недешево) може звести нанівець бажання людини купувати інші книги цього ж видавництва або, навіть, просто книги в українському перекладі. Читачі, що вільно володіють як українською, так і російською мовами, стають більш вибагливими, порівнюють російський переклад з українським й роблять свій вибір у бік більш професійного.

Академічна книга з певної галузі знань в ідеальній ситуації повинна бути перекладена перекладачем – фахівцем саме в цій галузі. На жаль, в Україні на разі фактично немає школи перекладу академічної літератури з гуманітарних та суспільних наук, та й не лише з них. Школа ця перебуває лише у процесі становлення, тому бажано, щоб переклад був переглянутий вітчизняним фахівцем, котрий знається на даній проблематиці, нюансах специфічної термінології. Але видавництва – це не благодійні організації, їм потрібні прибутки, щоб швидше повернути вкладені кошти, тому доводиться поспішати з виданням, економити, на чому тільки можливо.

Тут ми наштовхуємося на чергову проблему. Оскільки протягом багатьох років українська мова була просто викинутою з ужитку науковими працівниками, більшість академічних праць написані російською. Це призвело до застою у науковій термінології, й зараз перекладач змушений займатися словотворчістю, покладаючи на свої плечі цю величезну відповідальність. Прикрим явищем є відсутність уваги з боку українських науковців до українських перекладів академічної (як класичної, так і сучасної) літератури, яких на сьогодні вже не десятки, а сотні, й які так і не потрапляють на кафедри та в аудиторії для обговорення й вдосконалення тієї ж термінології.

Від перекладача, що працює над науковими текстами, вимагається не лише досконале знання іноземної мови, але й більш ніж досконале володіння рідною мовою. Для такого фахівця слід створювати належні умови праці, врешті-решт, дати йому достойну зарплатню. На жаль, на разі у нас відсутній також й інструментарій для перекладачів – сучасні спеціальні словники тощо. Все це дає підстави вимагати державної підтримки, адже науковий переклад, як і художній, повинен бути справою державної ваги.

Поки що в Україні перекладна українська наукова книга існує переважно завдяки іноземним грантам, і потреба в них навряд чи зникне найближчим часом. Але грант – це лише спроба привернути увагу спільноти до якоїсь проблеми, спроба розпочати роботу, що надалі має підтримуватися або державою, або комерційними організаціями.

У 1998 році Україна з ініціативи Міжнародного фонду "Відродження" та Центру видавничого розвитку Інституту відкритого суспільства – Будапешт приєдналася до мережевої програми "Проект перекладів", яка вже апробована у багатьох країнах Центральної та Східної Європи. За часткової підтримки цієї програми на сьогоднішній день в Україні видано більше 115 назв книг, ще 200 готуються до друку. Щороку відбувається відкритий конкурс "Переклад зарубіжної літератури українською мовою з гуманітарних та суспільних дисциплін", до участі в якому запрошуються українські видавці. Переможці конкурсу отримують фінансову підтримку (до 50% від загальної вартості проекту перекладу та видання книги) на придбання прав на переклад та видання книги, переклад, наукове та літературне редагування, створення наукового апарату видання (коментарі, алфавітні покажчики), поліграфічні витрати. Фінансування відбувається в два етапи: спочатку частина коштів надається на переклад та придбання авторських прав, за умови отримання права на видання книги, решта витрат компенсується після виходу книги у світ.

Велику увагу "Проект перекладів" приділяє підвищенню рівня перекладів, що здійснюються за підтримки МФВ. Коштом програми започатковано операційний проект МФВ "Експертиза якості перекладів", що полягає у додатковому науковому та літературному контрольному рецензуванні частини перекладів.

Наступного року планується підтримка ініціатив стосовно підготовки нового покоління українських перекладачів та вдосконалення майстерності вже практикуючих, реалізації проектів створення нових чи розвитку вже існуючих перекладацьких майстерень.

Міжнародний фонд "Відродження" разом із своїми партнерами 2002 року продовжить проведення конкурсів по перекладу українською мовою та видання зарубіжної літератури з гуманітарних та суспільних дисциплін, текстів, актуальних для розвитку "відкритого суспільства" в Україні, робіт із гендерних питань, аналізу державної політики, проблем державного, регіонального, муніципального управління, розвитку освіти, мистецького менеджменту тощо.

ІнформацІйна програма

Мета програми – впровадження сучасних інформаційних систем і технологій та розширення доступу до інформації. Протягом 2002 року Інформаційна програма сприятиме розвиткові інформаційної політики та електронного врядування, продовжуватиме започатковану цього року ініціативу "Національний процес Круглих столів "Україна – інформаційно-комунікаційні технології задля добробуту" (спільна програма МФВ, Державного комітету зв'язку та інформатизації України та Програми розвитку ООН).

Додаткову інформацію про діяльність та напрями програм ви можете знайти на веб-сторінці Міжнародного фонду "Відродження": http://www.irf.kiev.ua.

Працівники МФВ запрошують до співробітництва організації та осіб, зацікавлених виступити співорганізаторами будь-яких напрямів діяльності фонду та бажаючих внести свою частку у спільну благородну справу. Всі питання, прохання, пропозиції від читачів та користувачів, що будуть надіслані на адресу "Книжкового огляду", ми детально обговоримо з менеджерами МВФ і висвітлимо на сторінках нашого часопису.

Дякуємо за надання інформації менеджеру Інформаційних програм та Бібліотечної програми МФВ Олесі Архипській та менеджеру Видавничих програм МФВ Ірині Кучмі.

Леся Костів

 
© агенство "Стандарт"