журналы подразделения новости подписка контакты home

архив
2001 год
2002 год
2003 год
2004 год
рубрики
ТЕМА НОМЕРА

IНФРАСТРУКТУРА РИНКУ

ХРОНОГРАФ

ЛIТЕРАТУРНА ВIТАЛЬНЯ

гостям
Агентство "Стандарт" предлагает вам подписаться на экномические журналы – лидеры в своей области.
























"Книжковий огляд" – №6, 2001

ХРОНОГРАФ

«Українські філософи… не звикли працювати»

24 травня цього року у клубі книжкових презентацій при Міжнародному фонді "Відродження" було представлено нові книги, що побачили світ у видавництві "Юніверс" – "Істина і метод" Г.-Г. Гадамера (у 2 томах), а також збірка естетичних праць цього ж автора "Герменевтика і поетика".

За останні роки довкола видавництва "Юніверс" гуртуються кращі перекладачі України, такі, як Григорій Філіпчук, Анатоль Перепадя, Євгенія Горева, Віктор Шовкун, Михайло Москаленко, Олександр Мокровольський, Петро Таращук. Дмитро Стус, відкриваючи акцію, ніби на підтвердження цього зауважив, що, не маючи змоги судити про якість філософських нюансів даних текстів, звернув увагу на чудову українську мову перекладів. На що кандидат філософських наук, викладач КНУ А. Богачов відповів, що, на його думку, справжньої співпраці перекладача й філософа-фахівця у виданні "Істина і метод" не відбулося, а також висловив жаль, що цей двотомник містить не вдалий переклад статті "Що є істина?", виконаний раніше Т. Возняком, а переклад М. Кушніра.

Кандидат філософських наук С. Пролеєв припустив, що недоліки перекладу – не провина конкретних перекладачів чи недбалість видавців, а більш загальна проблема. Адже з кожною перекладною філософською книжкою мають працювати і науковий, і літературний редактори. Сьогодні ще немає усталеного філософського словника, але кожен новий переклад – сходинка на цьому шляху.

Головний редактор видавництва "Юніверс" Олег Жупанський, уважно вислухавши критиків, сказав, що співпраця перекладача та науковця дійсно необхідна, але водночас пригадав, як при виданні І. Канта вони попросту не знайшли наукового рецензента. Зрештою у видавців склалася думка, що наші філософи, на відміну від перекладачів, не звикли по-справжньому працювати. А потім, коли книжку вже було видано, пролунали закиди від фахівців.

На це п. С. Пролеєв відреагував досить гостро, заявивши, що сьогодні в Україні просто немає філософів і перекладачів необхідного рівня для роботи з такими текстами.

Андрій Савчук, директор видавництва "Юніверс", подякував опонентів за критичні зауваження, наголосивши, що подібні обговорення дуже корисні, бо внаслідок них з'являється "пакет пропозицій". На його думку, аби допомогти зацікавленим сторонам знайти одна одну, необхідно укласти й видати довідник українських фахівців із гуманітарних наук. Також п. А. Савчук висловився за збільшення терміну виконання складних перекладних праць.

На противагу критично налаштованим вищезгаданим панам філософам, відомий науковець Роман Кобець цілком слушно відзначив, що подібні роботи викристалізовують національну філософську думку, а у видавництві "Юніверс", безперечно, виходять одні з найфаховіших перекладів в Україні.

Підсумовуючи засідання, Дмитро Стус визнав, що відбулась одна з найсерйозніших розмов у клубі протягом останнього часу.

Власна інформація

 
© агенство "Стандарт"