журналы подразделения новости подписка контакты home

архив
2001 год
2002 год
2003 год
2004 год
рубрики
ТЕМА НОМЕРА

IНФРАСТРУКТУРА РИНКУ

ХРОНОГРАФ

ЛIТЕРАТУРНА ВIТАЛЬНЯ

гостям
Агентство "Стандарт" предлагает вам подписаться на экномические журналы – лидеры в своей области.
























"Книжковий огляд" – №6, 2001

ТЕМА НОМЕРА

Видавництво, що представляє західних філософів в Україні

Видавництво "Дух і Літера" спеціалізується на творах філософської та гуманітарної класики, пропонуючи праці С. Аверинцева, Х. Яннараса, Е. Левінаса, П. Рікера,
С. Вейль, Р. Шпорлюка, М. Фуко, А. Бергсона… Про діяльність видавництва розповідає його директор Костянтин Сігов.

Головним чином книги, що виходять у видавництві "Дух і Літера", присвячені філософії, історії філософії, етиці. Розпочиналось усе 1993 року з видання перекладів книг Поля Рікера "Навколо політики" та нобелівського лауреата Анрі Бергсона "Сміх". Це були перші переклади українською цих авторів. Досить велика книга П. Рікера була цікавою тим, що в ній він представляв інших провідних філософів XX століття, зокрема Ханну Арендт. Напевно, це була її перша і просто чудова презентація українському науковому товариству. Цього літа ми готуємо до видання дві найголовніші праці Ханни Арендт – "Джерела тоталітаризму" та "Між минулим і майбутнім", і великою мірою шляхи проторовані саме завдяки

П. Рікеру. Крім цього, незабаром вийдуть уперше в українському перекладі "Етика автентичності" Чарлза Тейлора та "За чеснотою" Елісдеа МакІнтайра. Усі названі автори є, що називається, "моральними філософами" найвищого рівня, тож дуже приємно, що саме "Дух і Літера" представляє їх українському читачеві. Наше видавництво виступає не лише з перекладацькою, але й з інтелектуальною ініціативою: жодна книга ані П. Рікера, ані Ч. Тейлора досі не була перекладена російською.

При виданні таких книг дуже важливим є питання якості перекладу філософських текстів. П. Рікера перекладала Олена Сирцова, яка є оригінальним філософом і працює в Інституті філософії. Ми спілкуємось із нею вже понад 15 років. Нещодавно вона видала велику монографію "Апокрифічна апокаліптика, філософська екзегеза і текстологія". Вона перекладала для нас ще 7 років тому, і співпраця триває, так само як і з Олександром Мокровольським. "Між минулим і майбутнім" Ханни Арендт відредагував для нас Віктор Шовкун, і ця публікація буде дуже якісною. Наукове редагування перекладу праці Чарлза Тейлора повністю здійснив Андрій Васильченко, який захистив докторську дисертацію в Манчестері й чудово володіє англійською та українською мовами. Ми намагаємось досягнути того, щоб і переклад, і науковий коментар, і переднє слово, і післямова були науковою працею найвищого гатунку. Дуже важливим є те, що кожна книга має наукового редактора.

Якщо повернутись до історії, то починали ми з того, що нас підтримувало французьке посольство, і фактично саме наше видавництво мало честь започаткувати програму "Сковорода". З приємністю хочеться нагадати, що навіть назву цієї програми запропонували ми. Це було в Парижі ще 1992 року, під час розмови з Івом Мабеном, який і досі керує цим проектом у Франції. Посол Франції в Україні Паскаль Фієскі запропонував мені написати передмову до каталогу цієї програми, який видавався два роки тому. Там я кажу, що певною мірою Сковорода є патроном перекладачів, оскільки він – геній творчого перекладу.

Намір наш – не просто щоб книга існувала в бібліотеках. Ми також, коли це можливо, запрошуємо авторів. Наприклад, Поль Рікер невдовзі після перекладу його книги приїхав до України. Згодом він двічі був у Києво-Могилянській академії, став її почесним професором. Я думаю, що це – найкраща можливість співпраці і введення в контекст тієї чи іншої філософії, концепції, думки. Такі ж заходи ми плануємо й стосовно Чарлза Тейлора, який сьогодні є провідним філософом не лише в Канаді, а й в усьому англосаксонському світі. Ми листуємося з ним, і після виходу "Етики автентичності" він має приїхати до Києва. Це буде наприкінці цього року.

Окрім програми Посольства Франції, ми тісно співпрацюємо з швейцарським фондом "Про Гельвеція" та з Міжнародним фондом "Відродження", за допомогою якого видали чудову оксфордську "Енциклопедію політичної думки". Для всіх людей, які займаються студіюванням політології, а також – практикою, від депутатів до міністрів, це видання є вкрай потрібним, оскільки надається можливість подивитись, як із найголовнішими поняттями працює Оксфорд і взагалі західна спільнота. Отже, співпраця з МФВ є важливою і перспективною. Кожного року у нас виникають нові спільні проекти, і ми будемо їх продовжувати і розширювати.

Однак треба сказати, що в нашому видавництві виходять і книги, що не мають жодної підтримки від західних фундацій. Наприклад, "Софія--Логос. Словник" Аверинцева – це не роман, а філософська книга, яка мала комерційний успіх і зібрала багато відзнак на книжкових форумах і конкурсах. Зараз іде її друге видання. Аверинцев з того часу став почесним професором Києво-Могилянської академії і почесним академіком НАН України, і було б дуже добре видати українською мовою його "Енциклопедію" повністю. Також самотужки ми видали роман Гелія Снєгірьова "Роман-донос", рукопис якого забрав із КДБ син письменника. Ця книжка теж мала успіх у читачів.

Попередніми маркетинговими дослідженнями у видавництві займається Леонід Фінберг. При визначенні долі того чи іншого проекту, звичайно, враховується читацький попит, але шануємо й гарних авторів. Для прикладу, ми видали книгу поезій Василя Стуса досить великим тиражем, і вона повністю розійшлася (навіть зараз продовжують писати, телефонувати з питаннями, як її можна придбати). Отже у нас провадиться дослідницька калькуляція, але найголовніше – має бути хист і можливість висловити певну точку зору, яка могла би перемогти, і зрештою – впровадити її.

Підготував Тарас Луків

 
© агенство "Стандарт"