журналы подразделения новости подписка контакты home

архив
2001 год
2002 год
2003 год
2004 год
рубрики
ТЕМА НОМЕРА

ВИДАВНИЧЕ ЖИТТЯ

ХРОНОГРАФ

IНФРАСТРУКТУРА РИНКУ

ЛIТЕРАТУРНА ВIТАЛЬНЯ

гостям
Агентство "Стандарт" предлагает вам подписаться на экномические журналы – лидеры в своей области.
























"Книжковий огляд" – №5, 2001

ТЕМА НОМЕРА

На книжковому ринку з'явився українсько-французький проект

Антуан Аржаковскі, розповідь якого пропонуємо, у 34 роки вже є доктором історичних наук. Зараз він займає пост аташе з питань освіти Посольства Франції в Україні й водночас є заступником директора Французького Культурного Центру.

Протягом десяти років Міністерство закордонних справ Франції та Посольство Франції в Україні в рамках програми сприяння видавничій справі працюють у двох напрямках. Програма "Сковорода" пропонує українському читачеві переклади українською мовою творів, що відображають найбільші досягнення французької думки XX століття в галузях літератури та гуманітарних наук. Цією програмою керує радник із питань культури та співробітництва Олів'є Гійом. Інший напрямок, яким займаються Посольство Франції в Україні та Французький Культурний Центр, – видавнича діяльність у галузі навчальної літератури. Головна проблема України, як і решти країн Східної Європи, полягає в переході від планової економіки до ринкової. Раніше всі обов'язки й витрати, пов'язані з виданням та розповсюдженням підручників, брала на себе держава. Все було чітко сплановано: є 20% учнів, що вивчають французьку мову, отже треба випустити відповідну кількість підручників. Проте за ці 10 років сталися зміни. Зокрема, кількість учнів, які вивчають французьку, зменшилась до 10%. Себто сьогодні у середніх та вищих учбових закладах України їх число дорівнює приблизно 450 тис. чоловік. Це зменшення, на мою думку, пояснюється тим, що у більшості шкіл обов'язковою для вивчення є лишень одна іноземна мова, і батьки учнів віддають перевагу англійській. Натомість у гімназіях, ліцеях, спеціалізованих школах, де є можливість вивчати дві іноземні мови, французька прогресує. Також вселяє надію указ міністра Огневюка, що з'явився свого часу, згідно з яким учні з 10-го класу мають обов'язково вивчати дві іноземні мови, що сприятиме поширенню французької. Для прикладу, в Іспанії, відтоді як Європейський Союз прийняв рішення стосовно обов'язкового вивчення двох іноземних мов, кількість учнів-франкофонів щороку збільшується на 15%. Однак вже й сьогодні можна відзначити, що в Україні французьку вивчає значно більша кількість людей, аніж у Польщі чи країнах Прибалтики. Українці є одними з найбільших франкофонів і франкофілів у Східній Європі. Отже, ми відчуваємо відповідальність і намагаємось допомогти учням і студентам якомога краще вивчити нашу мову. Існує декілька проектів цього напрямку: створення двомовних секцій, франкофонних філій в університетах, а також підручників.

Тут треба відзначити парадоксальну ситуацію, що склалася в Україні. Видавці не в змозі випускати нові підручники, оскільки монополія належить видавництву "Освіта", яке видає старі, але схвалені Міністерством освіти й науки. З іншого боку, видавцям зрозуміло, що програма має змінитися, оскільки вона явно застаріла. Отже, вони чекали. "Освіта" більше не могла видавати підручників із французької, бо держава не виділяла коштів, а приватні видавці не йшли на це, чекаючи змін у програмі.

Ще одна проблема, яка заважає з'яві підручників на ринку України, – французькі видавці не мають можливості потрапити на нього, бо не можуть отримати гриф Міністерства науки й освіти. Можна було б, звичайно, запропонувати різного роду комунікативні методики і курси, але без відповідного внесення до програми вони не були б обов'язковими для вивчення в школах. Саме цим пояснюється те, що досі в Україні не було сучасних якісних підручників із французької.

Зрештою ми вирішили, що так чи інакше програмні зміни відбудуться і потрібно починати створення нової серії підручників, оскільки доки їх немає, то не існує й вибору. У своїй діяльності ми спирались на документ, який було прийнято Європейською Радою у Страсбурзі близько 5-ти років тому. У ньому сформульовано основи програми, узгодженої з усіма країнами Євросоюзу, де йдеться про методи навчання – зокрема, комунікативний, прагматичний, ситуативний, при викладанні граматики, лексикології, фонетики тощо. Таким чином, відбувається загальне наближення методик, рівнів та оцінювання навчання. Нещодавно Європейська Рада висловила побажання, щоб цей документ поширювався і на країни Центральної та Східної Європи. Ми отримали цю програму й почали співпрацю з французькими експертами; активну участь у проекті брала Генеральний секретар Міжнародної федерації викладачів французької мови Ані Монрі-Гуарен (в усьому світі їх близько 900 тис.). Вона спеціально приїжджала до України, зустрічалась з українськими авторами, і всі спільно працювали над підручниками, засновуючись на відповідній європейській програмі. Тобто підручники ці містять систему вправ, що є грунтовною підготовкою до іспитів із французької мови D.E.L.F / D.A.L.F.

ДЕЛФ (диплом середнього курсу французької мови) та ДАЛФ (диплом поглибленого курсу французької мови) – документи, видані Міністерством національної освіти Франції і створені спеціально для іноземних студентів, що вивчають французьку. Ці дипломи надають право навчатися у вузах Франції та інших франкомовних країн (Бельгія, Канада, Швейцарія тощо). Також у підручниках максимально враховано українську освітню програму і національний контекст, адже в Україні славні педагогічні традиції. Випускники місцевих університетів мають прекрасний рівень підготовки, тож не потрібно ігнорувати це; треба вбирати все найкраще українське й сполучати з найкращими французькими традиціями.

Спочатку виникали деякі труднощі, якась частина авторів відмовилась від участі в цьому проекті, що видавався їм нереальним. Стриманою була й позиція НАН України, але поступово люди переконались, що це можливо. Велику роль у цьому зіграло й те, що кожного року, починаючи з 1991, близько двох тисяч учнів, пройшовши навчання за комунікативними методиками, складають у Французькому Культурному Центрі іспити ДЕЛФ і ДАЛФ, оволодіваючи досконалою живою сучасною французькою мовою на лексичному, граматичному, фонетичному рівнях. Тобто молоді люди, що отримують ці дипломи, вміють спілкуватися на будь-які теми: як придбати квиток на трамвай, як скористатися кредитною карткою в банку, зробити необхідні покупки в супермаркеті, зрештою – як відчинити дверцята панночці у таксі. Для всього цього необхідно знати повсякденну мову.

Окрім того, треба оволодіти навичками виконання письмових вправ, що є традиційними у Франції: резюме тексту, коментар документу, синтез документу, твір тощо. Усі ці вправи мають визначену форму і займають важливе місце у французькій освітній системі.

В Україні, здається, не практикується виклад із планом у трьох частинах, вступом, висновками тощо. Я хочу сказати не те, що наша традиція краща за вашу, а лише те, що для вивчення французької культури необхідно скласти відповідні іспити. Так само і француз, що хоче вивчити українську, має знати вашу логіку викладу.

Серед авторів 12-ти підручників різного рівня навчання – Юрій Кліменко, методист інституту вдосконалення з Білої Церкви; Надія Чумак, методист інституту вдосконалення з Рівного; викладачі Альянс Франсез, як-от Сергій Єрьомін із Луганська; вчителі спеціалізованих шкіл із поглибленим вивченням французької, як Вікторія Гонзяк і пані Ширякіна з Одеси; і зрештою, є викладачі університетів із Києва, Чернівців. Таким чином, у проекті задіяні всі регіони України.

Отже поки що ми єдині, хто має комплект підручників іноземної мови з грифом Міністерства науки й освіти України. І ми сподіваємось, що батьки обиратимуть своїм дітям для вивчення саме французьку, оскільки ані англійського, ані німецького еквівалентів в Україні не існує. Тут не йдеться про якусь конкуренцію, адже ми живемо в єдиній Європі; але, з усім тим, подібний проект ми реалізували першими.

Підготував Анатолій Лучка

 
© агенство "Стандарт"