журналы подразделения новости подписка контакты home

архив
2001 год
2002 год
2003 год
2004 год
рубрики
ТЕМА НОМЕРА

ВИДАВНИЧЕ ЖИТТЯ

ХРОНОГРАФ

IНФРАСТРУКТУРА РИНКУ

ЛIТЕРАТУРНА ВIТАЛЬНЯ

гостям
Агентство "Стандарт" предлагает вам подписаться на экномические журналы – лидеры в своей области.
























"Книжковий огляд" – №5, 2001

ТЕМА НОМЕРА

Видавці запрошуються до участі в програмі «Сковорода»

У рамках цієї програми вже видано понад 80 книжок французьких авторів. Лише 2000 року побачили світ твори Л.-Ф. Селіна, Ж. Дерріда, Н. К. Діна, П. Дайє та
А. Пеллє, П. Гріпарі, П. Лене, Р. Пінже, М. Пруста, П. Рікера, Р. Русселя, М. Турньє, С. Вейль, С.-Ж. Перса та
А. де Токвіля. Ми відвідали Посольство Франції в Україні, де зустрілись із радником з питань культури та співробітництва Олів'є Гійомом.

"Книжковий огляд": Пане Гійом, із 1992 року в Україні діє програма Міністерства закордонних справ Франції "Сковорода". Розкажіть докладніше, у чому вона полягає.

Олів'є Гійом: Це програма сприяння видавничій справі в Україні. Головною метою є допомога українським видавцям, які бажають друкувати переклади сучасних французьких творів у галузях літератури, гуманітарних та суспільних наук, права, економіки, медицини. Подібні програми, фінансовані МЗС Франції, існують і в інших країнах; наприклад, у Росії це – "Пушкін".

"КО": Якими принципами ви керуєтесь при виборі творів для перекладу й видання в Україні?

О.Г.: Українські видавці самі здійснюють цей вибір, оскільки вони краще за нас знають місцевий ринок і вподобання українських читачів. Отже вони надають нам пропозиції, а ми їх досліджуємо, звісно, маючи при цьому певні критерії й пріоритети. Зокрема, це має бути сучасний твір, принаймні – автора XX століття. Також багато важать актуальність і важливість твору, рівно як і репутація самого видавництва, що висувається.

"КО": У зв'язку з цим, які українські видавництва ви могли б вирізнити?

О.Г.: Передусім – "Фоліо" та "Око" (Харків), київські – "Юніверс", "Дух і Літера", "Основи", "Сфера", "Пор-Рояль". Я хочу уточнити, що досі програмою підтримувались і російські, і українські переклади (загалом видано дві третини українською мовою). Але відтепер ми вирішили опікуватись тільки перекладами українською, оскільки це офіційна мова України, а в Росії існує ідентична програма. Тож наприклад, "Фоліо", яке видає переклади обома цими мовами, має підтримку і від нас, і від Посольства Франції у Росії.

"КО": До речі, чи користуєтесь ви послугами експертів щодо визначення якості перекладних текстів? Я з цікавістю ознайомився з виданим у тому ж таки "Фоліо" романом "L'ecume des jours" (B. Vian), бо колись досліджував його як філолог, і мушу сказати, що деякі зауваження виникали, починаючи з перекладу самої назви.

О.Г.: Ваше питання є дуже цікавим; це дійсно велика проблема, бо наразі ми самі не контролюємо перекладів – цим займаються видавці. Ми вважаємо, що, як і у Франції, професійний видавець має відповідати за якість тексту; за роки існування програми у нас налагодилися контакти саме з такими людьми. Ми знаємо й перекладачів і, розглядаючи якийсь проект, завжди запитуємо, хто саме перекладатиме книжку. Однак у самому Посольстві подібного комітету експертів не існує.

"КО": Чи можна вирізнити ще якусь мету вашої діяльності в Україні, окрім пропагування французької культури?

О.Г.: Ми бажаємо, в міру своїх можливостей, підтримувати й сприяти становленню українських приватних видавництв у цей перехідний період, тому що для нас дуже важливим є все, що пов'язано зі свободою думки, поширенням ідей. Без цього не існує справжньої демократії. Також ми допомагаємо українським видавцям вступати в контакт із французькими колегами з таких відомих видавничих домів, як "Gallimard", "Le Seuil", "Grasset", у яких були опубліковані твори, що перекладаються і видаються тут.

"КО": Якими є загальні правила участі в програмі "Сковорода", зокрема, фінансові умови?

О.Г.: Комісія, яка розглядає заяви на отримання фінансової допомоги, збирається три рази на рік (кінець січня, кінець травня, кінець жовтня). Видавці мають надіслати свої звернення не пізніше, аніж за 15 днів до початку засідання. У заяві зазначаються назва твору, який планується перекладати й видавати, прізвище перекладача; додаються технічні дані (наклад, кількість друкованих аркушів, середня вартість одного примірника, загальні витрати тощо), бажано – копія листа-згоди французького видавництва про надання авторських прав.

Якщо заява схвалюється, то визначається сума (що залежить від обсягу книги, її складності), яка обговорюється з видавцем. Нашою метою є виділення коштів, необхідних для того, аби книга вийшла, але ми не оплачуємо всіх видатків, бо бажаємо, щоб в Україні створювався прогресивний книжковий ринок. Отже видавці повинні навчитись продавати свою продукцію. Якщо ж ми надаватимемо надмірну грошову допомогу, видавець, зрозуміло, докладатиме менше зусиль. Наша генеральна задача – сприяти не тільки перекладу і виданню французьких творів, але й їх поширенню в Україні.

"КО": Чи провадите ви якісь акції задля цього?

О.Г.: Так. Зокрема, незабаром у книгарні "Наукова думка" відбудеться презентація трьох книжок, які останнім часом вийшли в рамках програми "Сковорода" (Л.-Ф. Селін,

А. Мішо, С.-Ж. Перс). Запрошені журналісти і різного роду фахівці, які зможуть допомогти просуненню цих видань на ринку.

"КО": Однак названі письменники належать до попередніх поколінь. Чи видається щось із сучасної французької літератури?

О.Г.: Звичайно, можна назвати таких письменників, як Патрік Модіано, Анні Ерно, Мішель Турньє; у галузі суспільних наук – Поль Рікер, Жиль Дельоз, Юлія Кристева, історики Жак Ле Гофф та Фернан Бродель. Здається, дві третини авторів, твори яких задіяні у програмі "Сковорода", – це живі письменники і науковці.

"КО": Я поставлю питання інакше: чи планується видання творів молодих письменників, які тільки-но ввійшли в літературу і є, що називається, "en vogue"?

О.Г.: Що ж, питання доречне. Дійсно, хоча українські видавці й мають свободу вибору, але існує проблема інформації. Тобто видавці і навіть перекладачі фактично не знають, що зараз виходить у Франції, адже щороку там видаються тисячі нових творів. Усе ж таки ми намагаємось інформувати про це. По-перше, при Французькому Культурному Центрі функціонує бібліотека, де регулярно з'являються нові книжки з Франції, отже можна звертатись туди.

По-друге, ми допомагаємо українським видавцям брати участь у Паризькому книжковому ярмарку. Цього року за нашого сприяння його відвідають представники видавництва "Фоліо". І по-третє, ми пропонуємо видавцям список рекомендованих до публікації творів, який нараховує понад 200 назв. Він складається з розділів "Класики 20 століття", "Сучасні письменники", "Франкомовні письменники", "Суспільні та гуманітарні науки".

Отже, запрошуємо українських видавців та перекладачів до співпраці.

Інтерв'ю провів Анатолій Лучка

 
© агенство "Стандарт"